
Arctic Monkeys - Crying Lightning
Outside the cafe by the cracker factory
You were practicing a magic trick.
And my thoughts got rude as you talked and chewed
on the last of your pick and mix
You said "You're mistaken if you're thinking that I haven't been called 'cold' before"
As you bit into your strawberry lace.
Then offered me your attention in the form of a gobstopper
It's all you had left and it was going to waste
Your pastimes consisted of the strange, the twisted and deranged
And I loved that little game you had called 'Crying Lightning'
And how you liked to aggravate the ice cream man on rainy afternoons
The next time that I caught my own reflection it was on its way to meet you,
thinking of excuses to postpone.
You never looked like yourself from the side but your profile could not hide
the fact you knew I was approaching your throne.
With folded arms you occupied the bench like toothache
Stood and puffed your chest out like you'd never lost a war.
Although I tried so not to suffer the indignity of a reaction
There was no cracks to grasp or gaps to claw
And your pastimes consisted of the strange, the twisted and deranged
And I hate that little game you had called 'Crying Lightning'
And how you liked to aggravate the ice cream man on rainy afternoons.
Uninviting, but not half as impossible as everyone assumes you are.
Fuera de la cafetería al lado de la fábrica de galletas
Estabas practicando un truco de magia
Y mis pensamientos se embrutecieron mientras hablabas y masticabas
la última de tus golosinas
Tu dijiste “Te equivocas si crees que no me han llamado ‘fría’ antes”
Mientras comías tu último regaliz de fresa
Entonces me ofreciste tu atención en forma de chicle de bola
Es todo lo que te quedaba y estaba siendo desperdiciado
Tus pasatiempos consistían en lo extraño, y retorcido y perturbado
Y me encantaba ese pequeño juego al que llamaste ‘Relámpago de Lágrimas’
Y como te gustaba putear al hombre de los helados en las tardes lluviosas
La siguiente vez que vi mi propio reflejo fue de camino a verte,
Pensando en excusas para posponer.
Nunca pareciste ser tu misma desde el lado pero tu perfil no podía ocultar
El hecho de que sabías que estaba llegando a tu trono
Con brazos cruzados te quedaste en el banquillo como un dolor de muelas
Te quedaste y resoplaste como si nunca hubieras perdido una guerra.
Aunque intenté tanto no sufrir la indignidad de una reacción
No había grietas a las que aferrarse o huecos a los que agarrarse
Tus pasatiempos consistían en lo extraño, y retorcido y perturbado
Y odio ese pequeño juego al que llamaste ‘Relámpago de Lágrimas'
Y como te gusta putear al hombre de los helados en las tardes de lluvia
Con pinta de complicada, pero no tan imposible como todo el mundo presupone que eres
en si de que habla la cancion??
ResponderEliminarHay varias interpretaciones. Personalmente me quedo con que habla de una chica fría y calculadora (de ahí las referencias al trono, la imbatibilidad en guerra, el hombre de los helados, etc.), que juega con él, pero que lo maquilla como si fuera una buena chica -de ahí todas las referencias a los dulces.
ResponderEliminareso es,una traduccion k le da el felling k esperaba XD,se que jode darle sentido0 a las frases,pero las demas traducciones no me llenan y siento0 k no0 captan la escencia de la letra,esta en cambio...en fin,divago0 por una che traduccion XD
ResponderEliminarexcelente traduccion, es tal cual, habla de alguien frio y calculador que aparenta ser dulce :)
ResponderEliminarLa mejor traducción/interpretación que he leído.
ResponderEliminarMuy buena traduccion!!!!
ResponderEliminarLa única traducción que supo darle sentido a la letra.
ResponderEliminarpero se refiere al sentido de que ella es calculadora o algo asi? que lo hirio porque mas bein pienso que narra un encuentro de alguien a quien odia y que al mismo tiempo no `puede olvidar pero eso es lo que intenta
ResponderEliminaren esta versión http://www.youtube.com/watch?v=TOO3h21Gd7c&feature=watch-vrec
ResponderEliminarle agregan una parte nueva a la letra de la canción, que dice:
"You were reading a book about some idiot
And telling me about another
I was so severely underwhelmed
I thought I might never recover
Straighten the rudder girl, and sail me upstairs
And go and find somebody who cares
Well we might not be the perfect partners
But tonight we make the pair"
Podrías traducirla? o agregarla a la traducción ya existente, sería genial. Muy buen trabajo con el sitio, sigan así.