Escoge un artista alfabéticamente:

Arctic Monkeys - Snap Out of It (Letra Traducida)

Letra Traducida de Arctic Monkeys - Snap Out Of It (AM, 2013)

Arctic Monkeys - AM

Arctic Monkeys - Snap Out Of It

What's been happening in your world?
What have you been up to?
I heard that you fell in love
Or near enough
I gotta tell you the truth
Yeah

I wanna grab both your shoulders and shake baby
Snap out of it, snap out of it
I get the feeling
I left it too late but baby
Snap out of it, snap out of it
If that watch don't continue to swing
Or the fat lady fancies having a sing
I'll be here
Waiting ever so patiently for you to
Snap out of it

Forever isn't for everyone
Is forever for you?
It sounds like settling down
Or giving up
But it don't sound much like you girl

I wanna grab both your shoulders and shake baby
Snap out of it, snap out of it
I get the feeling
I left it too late but baby
Snap out of it, snap out of it
If that watch don't continue to swing
Or the fat lady fancies having a sing
I'll been here
Waiting ever so patiently for you to
Snap out of it

Under a spell you're hypnotized
Darling how could you be so blind
Snap out of it

Under a spell you're hypnotized
Darling how could you be so blind

I wanna grab both your shoulders and shake baby
Snap out of it, snap out of it
I get the feeling
I left it too late but baby
Snap out of it, snap out of it
If that watch don't continue to swing
Or the fat lady fancies having a sing
I'll been here
Waiting ever so patiently for you to
Snap out of it

¿Qué está pasando por tu mundo?
¿Qué has estado ahciendo?
Oí que te enamoraste
O casi
Tengo que decirte la verdad
Si

Quiero agarrar tus dos hombros y agitar nena
Espabila, espabila
Tengo la sensación
De que lo deje demasiado tarde pero nena
Espabila, espabila
Si ese reloj no sigue oscilando
O a la gorda le gusta cantar*
Estaré aquí
Esperando siempre tan paciente a que
Espabiles

Para Siempre no es para todo el mundo
¿Es Para Siempre para ti?
Suena como sentar la cabeza
O rendirse
Pero no suena mucho a ti, chica

Quiero agarrar tus dos hombros y agitar nena
Espabila, espabila
Tengo la sensación
De que lo deje demasiado tarde pero nena
Espabila, espabila
Si ese reloj no sigue oscilando
O a la gorda le gusta cantar*
Estaré aquí
Esperando siemrpe tan paciente a que
Te espabiles

Bajo un hechizo estás hipnotizada
Cariño como pudiste estar tan ciega
Espabila

Bajo un hechizo estás hipnotizada
Cariño como pudiste estar tan ciega

Quiero agarrar tus dos hombros y agitar nena
Espabila, espabila
Tengo la sensación
De que lo deje demasiado tarde pero nena
Espabila, espabila
Si ese reloj no sigue oscilando
O a la gorda le gusta cantar*
Estaré aquí
Esperando siempre tan paciente a que
Espabiles
De la expresión "la opera no acaba hasta que no canta la gorda/Opera ain't over until the fat lady sings".

20 comentarios :

  1. INdie querido!! no me parece que la traducción sea precisamente " recompongas", mas bien creo que seria algo así como " despiertes", por la alusión a " estas hipnotizada"

    ResponderEliminar
  2. snap out of it, es despierta!

    ResponderEliminar
  3. queda mucho mejor "despierta"

    ResponderEliminar
  4. "Despiertate!" seria para ser mas preciso

    ResponderEliminar
  5. tambien cuando dice "or the fat lady fancies having a sing" acá el fancies no significa que le gusta cantar, sino que "se le da" por cantar, que le agarren ganas de hacerlo

    ResponderEliminar
  6. Raúl García de la Red18 de septiembre de 2013, 16:31

    Lo siento, pero Fancy es una expresión muy inglesa, y significa gustar. Que te guste/que tengas ganas de hacerlo, ya son maneras de decirlo, pero me parece complicar mucho la expresión, y creo que es menos correcta.

    ResponderEliminar
  7. a mi entender creo que la expresión sería "Anímate", encaja mucho mejor en la traducción que "despierta"

    ResponderEliminar
  8. En realidad, dice más que nada que la mina está hipnotizada y que él (asumiendo que es un él por la banda ya que está en primera persona y no sabemos el género) quiere que 'salga' de ese estado, por ende 'despiertate' es más apropiado que 'anímate', creo yo. O sea, no hay nada que tenga que animarse a hacer, sino 'despertarte' y ver (how could you be so blind) 'lo que se está perdiendo', y cuando dice que la quiere sacudir de los hombros, es para que salga del trance.

    ResponderEliminar
  9. Más allá de que hay mil maneras de expresar 'tener ganas', en mi humilde opinión, es más acertado hacer el énfasis en el hecho de que la 'fat lady' decide ponerse a cantar en ese momento, en que el reloj deja de 'oscilar' (aunque yo me pregunto si no es que el péndulo no siga balancéandose), y él seguirá ahí esperando. Aunque eso pase. La señora cantando, no el gusto personal que la señora tiene por la acción de cantar. Pensalo! :)

    ResponderEliminar
  10. Lo que yo interpreto de esta canción es que la chica nunca se dio cuenta que él tenía sentimientos por ella y ahora que él recibió rumores de que ella está enamorada de alquien más, él decide contarle la verdad, por eso dice "cómo pudiste ser tan ciega", porque nunca descifró los sentimientos que él tenía por ella, nunca se dio cuenta y él no fue capaz de decirselo hasta ahora, y la canción dice eso que él cree que fue un poco tarde como para confesarse pero ahora lo está haciendo, "snap out of it" viene siendo como dice la traducción "espabilate" "date cuenta" "recapitula" "comprende" que tengo sentimientos hacia ti. - que buen tema ! gracias por la traducción

    ResponderEliminar
  11. Puede que las traducciones no sean exactas, pero son buenas, gracias.

    ResponderEliminar
  12. Lo de la ´fat lady´ hace referencia a la opera, "la opera no termina hasta que cante la gorda". Por lo que él sigue esperando.

    ResponderEliminar
  13. al decir snap out of it se refiere cuando alguien esta hipnotizado y chasquean los dedos (snap) para despertarlos, y el le dice a la chica "snap out of it" = despiertate

    ResponderEliminar
  14. Pues, a mi parece y conociendo la mayoría de las letras de los AM. Que esta canción trata de esa mujer que se enamora de quien no debería, que hace cosas que no son apropiadas por una persona poco adecuada y que actúa por el corazón y no por la razón. Y que lastimosamente no se da cuenta de las personas que tiene cerca que realmente se interesan por ella.
    Me parece a mi.
    La canción me sale tan perfectamente que siento que esta hecha para mi.
    POR SIEMPRE NO ES PARA TODOS!


    FUCK LOVE!

    ResponderEliminar
  15. 'para mi "snap out of it" saldria mas como "dejalo ir", o como que le dice que se salga de lo que siente, que deje ir lo que siente, por eso la agita, aunque tambien estoy de acuerdo con lo de "despierta" porque al parecer ella esta enamorada. y con respecto A la interpretación de la cancion, para mi esta dedicada por alguien que tiene sentimientos por esa chica, y como que ve que se hace dano estando enamorada de alguien mas, y el quiere que se de cuenta.

    ResponderEliminar
  16. Amo sus traducciones, de verdad, nunca ví tan buenas traducciones, se nota que no las sacan de un simple traductor y realmente se esmeran en ellas, gracias!

    ResponderEliminar
  17. Las traducciones son muy buenas, solo falta el single 'Stop the world i wanna get off with you'.

    ResponderEliminar
  18. "I'll been here" probablemente se refiera mas a "Habré estado aquí" y no a "Estaré aquí", haciendo referencia a algo que ya hizo y no a algo que hará...

    ResponderEliminar
  19. Qué quisquillosos sois: despierta, anímate, vienen a decir lo mismo... madre mía. Gracias Raúl García por la traducción ;)

    ResponderEliminar
  20. esta bueno el tema

    ResponderEliminar

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info

También te interesa