Escoge un artista alfabéticamente:

Arctic Monkeys - R U Mine? (Letra y Traducción)

Letra y Traducción - Arctic Monkeys - R U Mine? (AM, 2012)

Solicitada por Borja

Arctic Monkeys - AM

Arctic Monkeys - R U Mine?

I’m a puppet on a string
Tracy island, time-traveling diamond
Coulda shaped heartaches
Come to find you fall in some velvet morning
Years too late
She’s a silver lining lone ranger riding
Through an open space
In my mind when she’s not right there beside me
I go crazy cause here isn’t where I wanna be
And satisfaction feels like a distant memory
And I can’t help myself
All I wanna hear her say is
Are you mine?
Are you mine?
Are you mine?
Are you mine?

I guess what I’m trying to say
Is I need the deep end
Keep imagining meeting wished away entire lifetimes
Unfair we’re not somewhere
Misbehaving for days
Great escape, lost track of time and space
She’s a silver lining climbing on my desire
And I go crazy cause here isn’t where I wanna be
And satisfaction feels like a distant memory
And I can’t help myself
All I wanna hear her say is
Are you mine?
Are you mine?
Are you mine?
Are you mine?

And the thrill of the chase moves in mysterious ways
So in case I’m mistaken
I just wanna hear you say
You got me baby
Are you mine?
She’s a silver lining lone ranger riding
Through an open space
In my mind when she’s not right there beside me
And I go crazy cause here isn’t where I wanna be
And satisfation feels like a distant memory
And I can’t help myself
All I wanna hear her say is
Are you mine?
Well are you mine?
Are you mine?
Are you mine?

Soy una marioneta colgando de hilos
Tracy Island, diamante para viajar en el tiempo*
Podría haber dibujado penas
Vengo para verte caer en una mañana de terciopelo
Años tarde
Ella es un rayo de luz, un Llanero Solitario cabalgando
A través de un espacio abierto
En mi imaginación cuando ella no está justo a mi lado
Me vuelvo loco porque aqui no es donde quiero estar
Y la satisfacción parece un recuerdo distante
Y no puedo evitarlo
Todo lo que quiero oírle decir es
¿Eres mío?
¿Eres mía?
¿Eres mía?
¿Eres mía?

Supongo que lo que intento decir
Es que necesito perder los papeles
Sigue imaginando encontrar vidas enteras desperdiciadas
Es injusto que no estemos en cualquier parte
Portándonos mal durante días
Gran huída, perdí la noción del tiempo y el espaio
Ella es un rayo de luz trepando en mi deseo
Y me vuelto loco porque aquí no es donde quiero estar
Y la satisfacción parece un recuerdo distante
Y no puedo evitarlo
Todo lo que quiero oírle decir es
¿Eres mío?
¿Eres mía?
¿Eres mía?
¿Eres mía?

Y la emoción de la caza se mueve de misteriosas maneras
Así que por si me equivoco
Sólo quiero oírte decir
Me tienes nene
¿Eres mío?
Ella es un rayo de luz, un Llanero Solitario cabalgando
A través de un espacio abierto
En mi imaginación cuando ella no está justo a mi lado
Me vuelvo loco porque aqui no es donde quiero estar
Y la satisfacción parece un recuerdo distante
Y no puedo evitarlo
Todo lo que quiero oírle decir es
¿Eres mío?
Bueno, ¿eres mía?
¿Eres mía?
¿Eres mía?
*Tracy Island es la isla en la que se encuentra el refugio de los Thunderbirds, en la clásica serie de TV

17 comentarios :

  1. muy buena! te puedo hacer un comentario? creo que queda mejor en la construcción de la frase si decís "ella es un rayo de luz" en lugar de "hecho positivo", de los dos modos estría correcta la traducción pero me parece que rima mejor :) ya que estoy te digo que me encanta esta página siempre la consulto!! gracias!

    ResponderEliminar
  2. Tienes toda la razón, queda muchísimo mejor. :) Lo he cambiado.

    ¡Muchas gracias por la aportación y por las palabras!

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Tracy Island es de los Thunderbids no de los Thundercats.

    ResponderEliminar
  5. ¡¡Vaya fallo más tonto!! Se me debió escapar al escribir... Ya está corregido.

    ResponderEliminar
  6. Creo que en la parte "i guess what im trying to say is i need the deep end keep imagining meeting wished away entire lifetimes. Unfair we'renot somewhere misbehaving for days" quedaría mejor traducirlo como Supongo que lo que estoy intentando decir es que necesito el final seguir imaginando encuentros, deseando perder vidas enteras. Injustamente no estamos en algún lugar portándonos mal por días.

    ResponderEliminar
  7. Soy nueva en esto pero quería comentar algunas modificaciones que, según mi forma de entender el significado de la canción, quedarían mejor. Primero que nada "i'm a pupet on a string" lo pondría como "soy una marioneta colgando de sus hilos" (las marionetas cuelgan de hilos, no de cuerdas no? :D). Luego el segundo párrafo "I guess what I'm trying to say..." lo entiendo como " Creo (supongo) que lo que intento decir es que necesito un final, sigo imaginándome encuentros, deseando hacer desaparecer parte de mi vida (lifetime es como experiencia vital, pero es muy difícil traducirlo en una palabra)". Es como que en esta parte intenta decir que quiere acabar con la obsesión que tiene con esta chica porque está en una encrucijada: por un lado piensa en ella constantemente (keep imagining meeting) y por otro quiere olvidar esos momentos de su vida que le dedica (wished away entire lifetimes). Por último lo de "great escape" yo diría que quiere decir evadirse, algo como que al final la encrucijada se resuelve con él evadiéndose o huyendo a ese "mundo" donde solo existe ella y pierde la noción del tiempo y el espacio. Vamos que el tío está loco por ella, se da cuenta de que no tiene sentido pero vuelve a caer en lo mismo una y otra vez. No sé si me he explicado pero espero que pueda servir de algo.
    Por cierto que me encanta el trabajo que hacéis en esta página, siempre la busco cuando quiero una buena traducción, y además escogéis las canciones que me gustan así que normalmente encuentro aquí lo que necesito. Muchas gracias! :)

    ResponderEliminar
  8. Raúl García de la Red28 de marzo de 2014, 7:52

    Hola Carla,


    Si queda mejor hilos que cuerdas, lo cambio. En cuanto a "deep end", lo había traducido como dificultad, pero creo que queda mejor "perder los papeles". No es referencia al final, sino más bien a que necesita complicarse la vida.
    Lifetime, es literalmente "el tiempo de una vida". Al hacerla "wish away", la malgasta, de ahí que malgaste vidas enteras. Great Escape, efectivamente habla de evadirse (de hecho, conociendo a Alex Turner, seguramente lo pone así por meter el título de la película, le encanta hacer este tipo de pequeñas referencias).
    En la interpretación que haces de la canción creo que tienes toda la razón. Seguramente todos y todas hemos pasado por ahí :)


    Y por último, pero no por ello menos importante, ¡¡muchísimas gracias por tus palabras y tu aportación!!

    ResponderEliminar
  9. "Silver Lining"

    o "Silver lightning" ? Es lo mismo? Cambia? Alguna tiene sentido? En el caso de que sea la primera, donde esta el "rayo de luz" de la traduccion?

    Desde la mas profundisima ignorancia pregunto, espero sepan disculpar y responder.
    Gracias!

    ResponderEliminar
  10. 'Silver Lining' es «Rayo de Luz» literalmente, y metafóricamente dicen que es el «Lado positivo» o «Rayo de Esperanza; y 'Silver Lightning' es: «Rayo de Plata» o «Relámpago de Plata»
    Espero haberte ayudado. :)

    ResponderEliminar
  11. bien penca la traducción...

    ResponderEliminar
  12. La frase "time-traveling diamond" quedaría mejor como "diamante viajando en el tiempo" ya que si fuera "diamante para viajar en el tiempo" seria "diamond to travel in time"

    ResponderEliminar
  13. Eres tonto o que? Time-traveling es un calificativo para diamondcon lo que diamante para viajar en el tiempo es lo unico que se acerca alo que quiere decir en castellano, a ver si oensamos antes de comentar

    ResponderEliminar
  14. Uuuuuuuy perdon jajajajajajaja entonces segun tu en esta frase:

    "Mr. Spock keeping him in check as a vengeful, time-traveling Romulan creates black holes to destroy"



    Un romulano sirve para viajar en el tiempo, la pelicula decia otra cosa...


    En cualquier forma si no es "diamante viajando en el tiempo" seria "diamante viajero en el tiempo" o "diamante desplazándose en el tiempo", suena mejor y queda mas.


    Bueno eso es lo que pienso...


    A ver si respetamos mas antes de comentar la opinion de los demas, al menos hazlo con mayusculas XD

    ResponderEliminar
  15. AMO esta canción!

    ResponderEliminar
  16. y ahora os pongo que "ella" es la droga y os cancelo a todos jajajaja

    ResponderEliminar
  17. Pues ahora me gusta más! Si "ella" fuera una chica sería demasiado cliché.

    ResponderEliminar

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info

También te interesa