
Palma Violets - All the Garden Birds
Don't shot me down
Don't shot me down
All the garden birds
All you need is love
Wohoo, wohoo
Don't shot me down
Don't shot me down
All the garden birds
All you need is love
Wohoo, wohoo
And I don't think I can hack
- To get back
I don't think I can hack
- To get back
I don't think I can hack
- To get back
I don't think I can hack
Wohoo, wohoo
All my friends were there
And all of the garden birds
All my friends were there
And all of the garden birds
All my friends were there
And all of the garden birds
Wohoo, wohoo
All my friends were there
And all of the garden birds
No me dispares*
No me dispares*
Todos los pájaros del jardín
Todo lo que necesitan es amor
Wohoo, wohoo
No me dispares*
No me dispares*
Todos los pájaros del jardín
Todo lo que necesitan es amor
Wohoo, wohoo
Y no creo que pueda dar hachazos
- Para volver
No creo que pueda dar hachazos
- Para volver
No creo que pueda dar hachazos
- Para volver
No creo que pueda dar hachazos
Wohoo, wohoo
Todos mis amigos estaban allí
Y todos los pájaros del jardín
Todos mis amigos estaban allí
Y todos los pájaros del jardín
Todos mis amigos estaban allí
Y todos los pájaros del jardín
Wohoo, wohoo
Todos mis amigos estaban allí
Y todos los pájaros del jardín
Gran, Gran cancion y claro grande the killers !!!
ResponderEliminarMuy buena, deberían de traducir de Los maccabees
ResponderEliminarQue linda canción
ResponderEliminarPodrían arreglar donde dice 'Is it something you miss?' ya que es '¿Es algo que extrañas?', ya lo habían dicho anteriormente pero lo vuelvo a repetir, haha, aparte de eso, excelente traducción!
ResponderEliminarGracias por la traducción, propongo una correción:
ResponderEliminarAnd all of my friends say it wasn't meant to be. Mejor: Todos mis amigos dicen que no se veía venir
Un saludo
te apoyo
ResponderEliminares dale todo mi amor pero al español seria algo como enviale mis saludos o cariños
ResponderEliminarTenéis toda la razón. Lo cambio a "envíale todo mi amor" (si es en sentido de enviar un saludo cariñoso, pero creo que "amor" queda más en línea con la canción)
ResponderEliminarEn esta parte, lo siento, no estoy de acuerdo. No es que no se viera venir, es que no tenía que pasar. To be meant to be, implica que no era de ser, que no era lo que tenía que ocurrir. Verlo venir, sería See It Coming, o algo similar :)
ResponderEliminar"Algo me sujeta" es la traducción de "something's got a hold on me", no de reel in. La parte de reel in es la tambalearse. En el caso de la pesca, reel in es rebobinar el carrete, pero si estoy de acuerdo en que "tambalearse" tampoco es correcto. Lo cambio por "tirando de ellos", que seguramente sea más apropiado, y va mejor en contexto con la siguiente frase.
ResponderEliminarGracias.
muy buena cancion gracias por la traduccion
ResponderEliminarLa vida......cuando se va.....los que nos quedamos......nuestros miedos, nuestros deseos frustrados, nuestras prioridades equivocadas, nuestras frustraciones irrelevantes.....todo cambia de color, todo pierde su arrogancia, todo es mucho más simple....todo lo podemos hacer más fácil.....aprendamos a vivir mejor!!!!. Viva el hedonismo de Epicuro!!!!.
ResponderEliminarAfterlife no se traduce como ultratumba, le quita todo el sentido a la letra. Es "el más allá" que para nada es lo mismo.
ResponderEliminarHola Grace,
ResponderEliminarLo cambio porque creo que queda mejor más allá, pero pienso que si es lo mismo. El más allá hace referencia a lo que hay después de la muerte. Ultra en latín significa "más allá".
No tiene nada q ver con despues de una muerte fisica. Es despues de perder eso que creiamos vida. Despues de perder el amor, donde creimos vivir la vida como nunca. Por eso tantos cuestionamientos (where do we do? The love, where does it goes?. )
ResponderEliminarme encanto la traduccion
ResponderEliminarSólo tiene unos detallitos como: shallow es lo opuesto a profundo, es superficial. Después de que todas las ambulancias se van y creo que es más normal decir ¿A dónde se va?
ResponderEliminar