Escoge un artista alfabéticamente:

Karen O - The Moon Song (Letra Traducida)

Letra y Traducción de Karen O - The Moon Song (Banda Sonora Her, 2013)

Her Soundtrack - Karen O


Karen O - The Moon Song

I'm lying on the moon
My dear, I'll be there soon
It's a quiet starry place
Time's we're swallowed up
In space we're here
A million miles away

There's things I wish I knew
There's no thing I'd keep from you
It's a dark and shiny place
But with you my dear
I'm safe and we're
A million miles away

We’re lying on the moon
It’s a perfect afternoon
Your shadow follows me all day
Making sure that I'm
Okay and we’re
A million miles away

Estoy tumbada en la luna
Mi amor, estaré allí pronto
Es un lugar calmado y estrellado
Es hora de que seamos envueltos
En el espacio estamos aquí
A un millón de millas de distancia

Hay cosas que ojalá supiera
No hay nada que te oculte
Es un lugar oscuro y brillante
Pero contigo mi amor
Estoy segura y estamos
A un millón de millas de distancia

Estamos tumbados en la luna
Es una tarde perfecta
Tu sombra me sigue todo el día
Asegurándose de que estoy
Bien, y estamos
A un millón de millas de distancia

30 comentarios :

  1. Camila A. Parra Mella17 de enero de 2014, 7:04

    "El tema es que no ahí romance por ahí" debería ser: El tema es que no HAY romance por ahí.

    ResponderEliminar
  2. Raúl García de la Red17 de enero de 2014, 8:43

    Madreeeeeee, error imperdonable. Corregido. Gracias Camila. Se me fue la olla al traducir.

    ResponderEliminar
  3. Porqué sólo está esta canción de Foster? Deberían traducir el album porfa. :)

    ResponderEliminar
  4. Denada ^_^ así queda mucho mejor. Gracias por escucharme. Muchas personas ponen en sus páginas: "opinen, nos interesa saber lo que dicen" pero no es verdad, ni caso te hacen. Se siente bien que alguien escuche tu opinión.

    ResponderEliminar
  5. Get off es un término vulgar británico que significa "make out" (manosearse) o tener sexo casual. También significa "disfrutar algo" pero refiriendose a disfrutar sexualmente o con drogas..así que la traducción correcta sería algo como "Detén el mundo porque quiero acostarme contigo". U otra traducción correcta: "Detén el mundo porque quiero disfrutar contigo".

    Get off
    1. Slang term that is most likely to have originated from Britain meaning to make out, pullor have casual sex.
    2. To masturbate or have an orgasm.
    If someone is able to 'get off' to something, they find it sexually arousing.
    3. To enjoy something, most often used to express the 'high' attained by the use of drugs or else sexual relief.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get%20off

    ResponderEliminar
  6. Raúl García de la Red19 de enero de 2014, 10:47

    Al final, creemos que lo importante es que al máximo número de gente posible le quede claro lo que dice la canción. Ojo, no siempre estamos de acuerdo, y no siempre modificamos lo que tenemos :)

    ResponderEliminar
  7. Buena cancion y buena traducción! Gracias por traducirnos las canciones, se aprecia mucho! Les voy a hacer un altar en mi patio y voy a sacrificar carneros en su honor!

    ResponderEliminar
  8. richard riveros4 de abril de 2014, 18:56

    me podrian ayudar a entender la letra? de qué trata?

    ResponderEliminar
  9. Yo pienso que está diciendo que en estos días las personas son muy superficiales, se concentran sólo en verse "cool" pero no hay nada real en ello y se olvidan por completo del amor.

    ResponderEliminar
  10. creo que se refiere a una pareja que está fingiendo estar juntos, como esas personas que siguen juntas aunque ya no se quieran, nada más están juntas porque sí, no sé, me parece.

    ResponderEliminar
  11. Me encanta esta cancion :3

    ResponderEliminar
  12. Buena traducción, pero no entiendo qué es eso de "bajarme, contigo". La verdad siempre lo he entendido como algo referente a tener sexo.
    Get Off: http://es.urbandictionary.com/define.php?term=get+off

    ResponderEliminar
  13. Ruben F. Rivera26 de julio de 2014, 2:47

    Para mi la canción trata de los chicos de los cuales nadie gusta,
    los que se creen "chicos malos"
    así la entiendo yo

    ResponderEliminar
  14. Me podríais ayudar? Veo que cada uno entiende un significado de la letra xd. En mi opinión habla de la diferencia entre la masa social y los grupos de gente con mas personalidad, por cosas como lo de "no hace falta se sherlock holmes para ver que hay una pequeña diferencia por aqui". Y creo que lo compara con la tipica personalidad juvenil que hace gamberradas y sigue todas las modas, por cosas como "yo dije no,... no conseguiras que vaya". Nadie sabe el significado mejor que ellos mismos, pero ahi esta la magia!!
    Me gustaría poder escuchar otras opiniones!! gracias

    ResponderEliminar
  15. Esta muy bien la traducción, aunque como sugerencia podrías poner alguna nota entre paréntesis sobre "get off" porque tiene doble sentido. La primera opción es que diga que se quiere bajar del mundo con ella, como has puesto en tu versión. La otra es que 'get off' vaya en sentido sexual que es "correrse", es decir, "detén el mundo porque me quiero correr contigo". No sé si 'correrse' es una expresión muy española, pero la esencia creo que más o menos se entiende jajaja
    Y otra cosa es "crazy green flashes" que creo que sería "locos destellos verdes" porque el adjetivo 'crazy' hace referencia a 'flashes' y no a 'green'.

    ¡Sigue así! Muy buena página :D

    ResponderEliminar
  16. La canción trata sobre los llamados "Chavs" en inglaterra. Jóvenes que se visten con ropa deportiva que genera disturbios y consumen drogas a diario. De alguna manera la canción alude al poco amor propio que se tienen. Si bien critica a esta gente, muchos son sus amigos y por mas que se pasen de la raya no puede juzgarlos de la misma manera. Eso entendí yo

    ResponderEliminar
  17. Pienso lo mismo

    ResponderEliminar
  18. Que canción maravillosa... ! me he hecho fan número uno de esta página.. Amo tus traducciones Raúl.. Un saludo.

    ResponderEliminar
  19. A que se refiere con 'Bajarme contigo'?

    ResponderEliminar
  20. Creo que al decir "Get off whit you" se refiere a su traducción mas sexual... Get off se entiende como orgasmo, de tener uno ahaha y considerando como han ido las canciones de Alex estos últimos tiempos sería la indicada ^^

    ResponderEliminar
  21. yo creo que cuando dice que ahi estan sus amigos no se refiere a que son parte de los chavs sino que, al contrario, sus amigos son diferente y aunque a veces se pasen de la raya o tengan algun comportamiento similar al delos chavs igual siguen siendo sus amigos y les tiene afecto asi que no puede enojarse con ellos.

    ResponderEliminar
  22. Me parece que la canción es una gran crítica a todo lo que el álbum pregona, me refiero al primer álbum claro. WPSTIATWIAN narra historias de discos, salidas, relaciones y diversión "callejera" que los Arctic bien supieron retratar de su ciudad natal, Sheffield, sin embargo, y esto lo digo pensando mucho en Alex (compositor a todo dar), creo que la idea de esta última canción, que no cola mucho con el resto de la historia "total" que cuenta el álbum, tenía esa intención: Hacer una división. Creo que algunos estarán de acuerdo en afirmar que estos chicos supieron salir de su "agujero" y se convirtieron exponencialmente en una de las bandas de rock indie más reconocidas de los últimos años (están dentro del mainstream). Cada disco que sacan es mejor, cada disco que sacan es más ambicioso-- Y cada disco nuevo que sacan se aleja más y más de aquella "obra original" que los llevó a la fama. Solo miren sus peinados. Miren como ha cambiado el registro vocal de Alex, y díganme que no es cierto cuando digo que se comporta como un "dickhead" presumido cuando le hace una entrevista a cualquier medio. Desde luego, creo que ese era el plan siempre. No dejarse llevar por la fama prematura y precoz que las bandas de rock indie gozan cuando su primer álbum triunfa, o recibe buena acogida. Tuvieron que transformarse drásticamente para dejar de ser como el "resto", y ser lo que ahora son. Mantener el éxito. No quedarse. ¿Entienden? Al final de "A Certain Romance" Alex nos está diciendo en nuestras caras "¿les gusta lo que han oído hasta ahora? Genial, porque yo no quiero ser como ustedes". Y no volverán a ser lo que eran, oh no, oh no no...

    ResponderEliminar
  23. Oh dios , tú si que sabes y no es sarcasmo xd
    Creo que esto deberían leer todos los que dicen Los Arctic de ahora son mierda , quiero a los viejos y cosas así :0

    ResponderEliminar
  24. Esta canción es como para dedicársela a alguien que le traer ganas y esa persona tambein :)

    ResponderEliminar
  25. get off with... suele ser un slag en UK que es besuquearse no aplicaría aquí???

    ResponderEliminar
  26. Fernanda Villeda2 de marzo de 2015, 7:11

    Cual Disco?

    ResponderEliminar
  27. Fernanda Villeda2 de marzo de 2015, 7:12

    Bueno Y Entonces...
    En Que Sentido Esta 'Get Off with You'?

    ResponderEliminar
  28. hahahaha es cierto xD!!

    ResponderEliminar
  29. Para mi Get off está en sentido sexual y más claro no puede estar porque la letra menciona: que le desagradan todos en la habitación a exepción de ella y que no le quiere mentir pero que siente que se va a ir pronto y que dice que detenga el mundo porque quiere tener halgo con ella...

    ResponderEliminar
  30. Tienen amigos asi, "que puedo decir? los conozco desde hace tiempo", a pesar de que son de esa manera hay una amistad, pero saben como son y saben que si bien ellos les gusto propasarse, ellos no pueden hacer lo mismo, no si quieren que las cosas vayan bien con ellos

    ResponderEliminar

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info

También te interesa