Escoge un artista alfabéticamente:

Interpol - Twice As Hard (Letra Traducida)

Letra Traducida al Español de Interpol - Twice As Hard (El Pintor, 2014)

Interpol - El Pintor

Interpol - Twice As Hard

There were days of no surprise on the way
When nobody cared but you
Out I retried to feel the salvation
The proof of your words always coo, boo

If these ties should signify, my mistakes
Please give me power
They are all of my creations
Leaving me disavowed

Twice as hard
Twice as hard
I give it right back to you
I give it right back to you
Twice as hard

I rely on fewer lines to let you in
Become my lover
Somewhere all of my relations
One thing's in all the other

Twice as hard
Twice as hard
I give it right back to you
I give it right back to you
Twice as hard

All those nights of many lights, fall away
Like they're beautiful, Ours
These are all of my creations
Leaning me now towards you

Twice as hard
Twice as hard
I give right back to you
I give it right back to you
Twice as hard

Hubo días sin sorpresa en el camino
Cuando nadie se preocupaba excepto tu
Fuera volví a intentar sentir la salvación
La prueba de tus palabra siempre chirría, bu

Si estas ataduras representaran, mis errores
Por favor dame fuerza
Ellas son todas mis creaciones
Dejándome repudiado

El doble de fuerte
El doble de fuerte
Te lo devuelvo
Te lo devuelvo
El doble de fuerte

Confío en menos líneas para dejarte entrar
Convertirte en mi amante
En algún punto todas mis relaciones
Una cosa está en todas las demás

El doble de fuerte
El doble de fuerte
Te lo devuelvo
Te lo devuelvo
El doble de fuerte

Todas esas noches de muchas luces, se derrumban
Como si fueran bonitas, Nuestras
Estas son todas mis creaciones
Empujándome ahora hacia ti

El doble de fuerte
El doble de fuerte
Te lo devuelvo
Te lo devuelvo
El doble de fuerte

87 comentarios :

  1. Amé esta canción al instante que la escuché, Bono no pierde la chispa digan lo que diga, esta canción no expresa un amor comercial, muchísimas gracias por la traducción que hasta ahora es la mas adecuada a la letra original

    ResponderEliminar
  2. Creo que la traducción de "Don't break character" como "No te salgas del personaje" no es la mas adecuada, considero debería ser interpretada de otra forma, como "No te rompas, carácter" o "No rompas el carácter"

    ResponderEliminar
  3. la entendí igual. porque paso por algo exactamente igual jaja que bien! amo esta canción

    ResponderEliminar
  4. Que irónico, me sucede lo mismo .

    ResponderEliminar
  5. terrible letra, genio.

    ResponderEliminar
  6. muy buena traduccion , gracias :D

    ResponderEliminar
  7. Leonel Barra Lázaro2 de octubre de 2014, 0:19

    La parte de One look sends it coursing through the veins se podría traducir como: Una mirada lo envía a través de las venas o una mirada lo hace correr por las venas(haciendo referencia a la circulación de la sangre) porque partes atrás hacen referencia a eso(el color rojo de la cara se da porque ésta se llena de sangre).

    ResponderEliminar
  8. Una gran canción. U2 siguen siendo buenos!

    ResponderEliminar
  9. Esta muy buena la traducción, mucho mejor que en todas las otras paginas que he mirado, pero según yo en la parte de "and then the traffic was a state" es "y después el tráfico no se movía" en vez de entonces. Para los latinoamericanos es raro ver palabras españoladas como "achuchones" y "mala leche" jaja pero igual está excelente.

    ResponderEliminar
  10. bella canción!!!

    ResponderEliminar
  11. me encanta el tema, la traduccion buenisima, una letra profunda y la voz de bono imprimiendole tanto sentimiento... simplemente hermosa

    ResponderEliminar
  12. A que se refiere con Something as simple as this? Cual es la respuesta...? La chica? No creo... que pensais?

    ResponderEliminar
  13. Temónnn, me encanta, no hay canción de The Strokes que no me prenda y tampoco hay alguna que no me guste jaajja

    ResponderEliminar
  14. Miren la letra de esta canción por favor, increíble. Deja mucho en lo que pensar y se puede interpretar de muchas maneras. Excelente como siempre.

    ResponderEliminar
  15. La traducción es fantástica, no entiendo la molestia de que hayas utilizado expresiones españolas, se entiende y no es molesto, esas personitas que quieren todo a su manera son un tanto desesperantes. Gran trabajo, sigue así!

    ResponderEliminar
  16. Es una muy buena canción, transmite paz, y Amor.
    Se han visto hablar horas y horas con el amor de su vida ?

    ResponderEliminar
  17. Amor que va a explotar en medio de este mundo !

    ResponderEliminar
  18. hermosa cancion..

    ResponderEliminar
  19. Me encanta esta canción....esta hermosa y la leyra es muy buena...(y)
    Amo esta banda y la música indie también...simplemente es lo mejor :3

    ResponderEliminar
  20. Gracias por la Traducción y sobretodo por la explicación final.

    ResponderEliminar
  21. Home sweet booby trap es hogar dulce trampa?? A mi me suena diferente xD jajajaha

    ResponderEliminar
  22. Fernando Fuentes30 de octubre de 2014, 0:12

    La grandeza de The Killers !

    ResponderEliminar
  23. Angie Díaz Jacquot6 de noviembre de 2014, 3:06

    Ufff, lo que acabás de decir ha disparado mi imaginación a mil. Me has inspirado, y realmente lo andaba necesitando. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  24. Si esa es el verdadero significado.... no es gay... al diablo los gay....

    ResponderEliminar
  25. Between the click of the light hace referencia al sonido de cuando se apaga la luz (tecla de lampara/velador). Entre ese instante donde se aaga la luz y hasta que nos dormimos, vamos transfigurando el mundo que nos rodea e ingresando en nuestras propias creaciones, sueños y manifestaciones. Es la puerta de entrada a nuestro mundo de ensueños.

    ResponderEliminar
  26. no se ... per-fect

    ResponderEliminar
  27. ¿Podríais traducir de Franz Ferdinand la canción The Dark of the Matinée?¡Gracias por adelantado!

    ResponderEliminar
  28. Me pega el tema para este momento de mi vida la voy a dedicar

    ResponderEliminar
  29. Feel So Close♔ | juli | CHOFI22 de noviembre de 2014, 0:12

    aww

    ResponderEliminar
  30. de que habla o trata la cancion?? help pleasee

    ResponderEliminar
  31. Que canción para perfecta!!

    ResponderEliminar
  32. es la mejor cancion de mi vida

    ResponderEliminar
  33. ahhhhhhhhhhhh! the best song <3

    ResponderEliminar
  34. se agradace tu trabajo hermano!

    ResponderEliminar
  35. Que traducción tan desastrosa...

    ResponderEliminar
  36. De dos personas que están apunto de romper una relación!

    ResponderEliminar
  37. Está un poco errónea en los estribillos: dice en español "como si nada hubiera cambiado?" y en realidad es "¿se siente como si has estado aquí antes?"

    ResponderEliminar
  38. Teso Julian como canta

    ResponderEliminar
  39. QUE MAS SE PUEDE DECIR DE U2??? GRANDE ENTRE LOS GRANDES LA HISTORIA LOS COLOCARA AL MISMO NIVEL DE THE BEATLES Y ROLLING STONES SI NO ES QUE YA LO ESTAN ME INSPIRAN, ME HACEN LLORAR, YA URGE SU VISITA, LO MALO ES QUE SIEMPRE SOMOS LOS ULTIMOS DE LA GIRA....SALUDOS.

    ResponderEliminar
  40. Creo que al final es mas bien una propuesta, una de dejar de perseguir olas (tener relaciones q terminen pronto) y estar listos para "perder la cabeza" el uno por el otro... Siempre U" saca excelentes temas...

    ResponderEliminar
  41. por favor tradúcela tú q en mi vago inglés no está tan mal. pero no sólo critiques, colabora ;)

    ResponderEliminar
  42. me encanto la letra! Muy bien traducida! Gracias:3

    ResponderEliminar
  43. Que gran canción :)

    ResponderEliminar
  44. Me hace acordar a spiderman

    ResponderEliminar
  45. Años que no dejo de escucharla

    ResponderEliminar
  46. Mayito chiquito bonito precios27 de diciembre de 2014, 20:50

    Hola amigo , solo queria decirte que tu opinion sinceramente, me da asco , ganas de vomitar y diarrea explosiva y compulsiva . Me haces pensar que porque son viejos no van a ser buenos . Que te sorprendes porque ¨siguen siendo buenos¨ , me parece realmente estupido que tengas algo en contra de los ancianos . De la gente de mayor edad , solo digo. Solo digo que cuando seas mayor llegara un niño y te cambiara tu pañal porque estaras lleno de mierda tuya , te sentiras mal y te dira , oh pequeño abuelo encorvado retrasado ¨sigues podiendo respirar¨ , quizas creas que es un poco exagerada mi opinion , pero es la verdad , me siento mal por decirte amigo , porque es hipocrita asi como tu , tu eres un verdadero hijo de tu muy putamadre hipocrita y NO eres mi amigo porque yo no so amigo de los hipocritas:) LOS HIPOCrITAS que odian ancianos con todo su corazon , no entiendo tu motivo por el cual odiar con toda tu alma a las cosas viejas , quizas no tienes alma y veniste a este mundo solo para despreciar y burlarte de las personas viejas. Solo digo , que eres un tipo sin corazon , hipocrita y hijo de puta , MUY hijo de puta , adios. -Mario.

    ResponderEliminar
  47. Fight Club me trajo hasta aquí,

    ResponderEliminar
  48. Tu si que no tienes repeto por los demás con que no te guste vasataba pero pones tu guevadas demuestra tu cultura y repespeta a los que si nos gusta espero ser claro pero tu si te dijeran algo de la música que te gusta ahí si criticaras a la persona con amenazas piensa un poquito si respta hombre sin cultura

    ResponderEliminar
  49. Yo amo esta canción..... la puedo escuchar un millón de veces y no me canso. Gracias por compartir la letra y la traducción

    ResponderEliminar
  50. Jessica Melissa Mazariegos8 de enero de 2015, 20:30

    Viva paramore! :D

    ResponderEliminar
  51. La amo ♥

    ResponderEliminar
  52. Saint-les Dracan16 de enero de 2015, 14:06

    Saludos, primero agradezco por el tiempo dedicado para que otros personajes podamos disfrutar de las letras de este grupazo, con una mejor traducción, Depeche Mode es una de las mejores bandas de rock electrónico, aunque para mi van más allá de esta clasificación por su experimentación en cada disco, empezaron como grupo de música electrónica pero luego fueron creciendo y experimentado musicalmente, artísticamente, estéticamente simplemente una de
    los mejores bandas de música británica. A disfrutar de este temazo escrito por Dave Gaha....

    ResponderEliminar
  53. Saint-les Dracan16 de enero de 2015, 14:09

    Saludos, primero agradezco por el tiempo dedicado para que otros personajes podamos disfrutar de las letras de este grupazo, con una mejor traducción, Depeche Mode es una de las mejores bandas de rock electrónico, aunque para mi van más allá de esta clasificación por su experimentación en cada disco, empezaron como grupo de música electrónica pero luego fueron creciendo y experimentado musicalmente, artísticamente y estéticamente, simplemente una de
    los mejores bandas de música británica. A disfrutar de este temazo escrito por
    Dave Gaha....

    ResponderEliminar
  54. Dice "mara" y es "amara", Excelente pagina, un abrazo!

    ResponderEliminar
  55. Corazón, "Haute Couture" significa Alta Costura, en francés.

    ResponderEliminar
  56. Se trata de dos personas que tienen miedo de entregarse a una relación nueva.

    ResponderEliminar
  57. amo a the pixies

    ResponderEliminar
  58. Me encanta on a plain

    ResponderEliminar
  59. Hey, dice "Take me" no "Take to me" de todas formas gracias por las traducciones, genial toda esta página <3

    ResponderEliminar
  60. Hola, en la primera parte me parece que es ''You, USED TO have all the answers''

    ResponderEliminar
  61. Gran canción

    ResponderEliminar
  62. Hola, creo que en la frase: Well can't we laugh and joke around?, falta un just entre we y laugh, lo que haría que la traducción tuviera quizás un sentido mejor, quedando algo así como, Bueno, ¿no podemos simplemente reírnos y hacer bromas? De todas formas, muy buena traducción

    ResponderEliminar
  63. yo pense que en vez de "I got this picture of us kids in my head" la letra decia "i got this picture of us kissin' in my head" y creo que tiene mucho mas sentido, pero no se ahora estoy confundida

    ResponderEliminar
  64. Los monos se referirán a los de la industria musical en esta canción? M parece que sí me pero no estoy seguro.

    ResponderEliminar
  65. Kassandra Cárdenas3 de marzo de 2015, 8:30

    Una cancion divina <3

    ResponderEliminar
  66. PERFECTO

    ResponderEliminar
  67. Yo creo que U2 es de lo peor de la musica y no es ni indie deberian quitarlos de aqui.

    ResponderEliminar
  68. La letra no es gay, los que conocemos la composición de Julian sabemos que el en mayor parte de sus canciones usa tercera persona y utiliza la palabra "He" hablando de el, la palabra "Friend" no tiene femenino ni masculino, por lo tanto cada vez que dice esa palabra esta haciendo referencia a una mujer, ya que la letra habla de un amor imposible, no correspondido. El título de la canción y el video lo dicen todo. Está hablando de una mujer y de él.

    ResponderEliminar
  69. Rosmell Christopher13 de marzo de 2015, 7:32

    Mr NOBODY y Club Fight <3

    ResponderEliminar
  70. porque suponen que es para una chica... en ningun momento dice Her o she...

    ResponderEliminar
  71. puede ser para un amigo, bye

    ResponderEliminar
  72. fabian salcedo diaz24 de marzo de 2015, 1:38

    que gran cancion de u2 me gusta desde el primer dia que la escuche

    ResponderEliminar
  73. Qué pena que solo hay traducida una canción de Paramore
    Os recomiendo traducir Misguided Ghosts y Last Hope

    ResponderEliminar
  74. booby trap se le dice a las bromas que juegan los niños, como la de poner ese artilugio en las sillas que cuando uno se sienta hace que suene a un gas. De cierto modo, sí son trampas.

    ResponderEliminar
  75. Yo creo que habla sobre una relación diferente, una donde no están interesados por algo vago como lo bueno, sino del defecto y la derrota "Knows that we're in love with defeat" donde uno conoce al otro sus defectos y eso esta bien "the sea know were are thw rocks anda drawing is no sin" y donde saben que los problemas (las olas) no son lo suficientemente fuertes para romperlos.

    ResponderEliminar
  76. Gran cancion :3

    ResponderEliminar
  77. Para mi una gran canción! y definitivamente esta hablando de un amor imposible! y diganme quien acá no ha tenido un amor imposible alguna ves????

    ResponderEliminar
  78. Hola.. Si creo que podrian cambiar la parte de " mala leche" esta bien pero para los latinos tal vez algunos no entiendan que quiere decir esa frase :/ eso creo.. Es muy buena traduccion

    ResponderEliminar
  79. pues es ovio que nunca estaremos contentos por que el idioma no se presta para eso solo alguien que entiende el ingles comprende lo que intenta decir, pero... pues la entiendes pero no sabes como explicar bien por eso se hacen estas burdas traduciones para que las personas tengan una noción de lo que es... y es lo mismo para todas las lenguas del mundo

    ResponderEliminar
  80. Recomiendo poner al menos las canciones traducidas de un album de Paramore

    ResponderEliminar
  81. Porque todos lo vinculan como algo gay? Es obvio que habla de una pareja que termino y que por lo menos quería ser su amigo pero que ya nunca podrán ni siquiera ser amigos 😢

    ResponderEliminar
  82. quien es la otra voz (de mujer)??

    ResponderEliminar
  83. gay nunca escuche a nadie decir que la cancion era gay hasta que lei tu comentario

    ResponderEliminar
  84. Es la grandiosa Alison Mosshart ;)

    ResponderEliminar
  85. es muy intensa

    ResponderEliminar
  86. Yo lo tuve
    Y la canción me la paso mi ex
    Que en ese momento era como una especie de amigos

    ResponderEliminar

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info

También te interesa