
Arctic Monkeys - Suck It and See
Your love is like a studded leather headlock
Your kiss it could put creases in the rain
You're rarer than a can of dandelion and burdock
And those other girls are just post-mix lemonade
Suck it and see
You never know
Sit next to me
Before I go
Jigsaw women with hollow movie shoes
Be cruel to me 'cause I'm a fool for you
I poured my aching heart into a pop song
I couldn't get the hang of poetry
That's not a skirt girl, that's a sawn-off shotgun
And I can only hope you've got it aimed at me
Suck it and see
You never know
Sit next to me
Before I go
Jigsaw women with hollow movie shoes
Be cruel to me 'cause I'm a fool for...
Blue moon girls from once a upon a Shangri-La
How I often wonder where you are
You have got that face that just says
'Baby, I was made to break your heart'
Suck it and see
You never know
Sit next to me
Before I go
Jigsaw women with hollow movie shoes
Be cruel to me 'cause I'm a fool for you
Tu amor es como una llave de cuero con tachuelas*
Tu beso puede hacer surcos en la lluvia
Eres más rara que una lata de dandelion and burdock**
y el resto de chicas no son más que refrescos de limonada
Prueba y verás,
nunca se sabe,
siéntate conmigo
antes de que me marche
Mujeres-rompecabezas con zapatos de película vacíos
Sí cruel conmigo porque estoy loco por tí
Vertí mi dolido corazón en una canción pop
No le cogí el truco a la poesía
Eso no es una falda, chica, es una escopeta recortada
y solo puedo desear que me estés apuntado a mi
Prueba y verás,
nunca se sabe,
siéntate conmigo
antes de que me marche
Mujeres-rompecabezas con zapatos de película vacíos
Sed crueles conmigo porque estoy loco por vosotras
Tristes chicas de "érase una vez" en Shangri-la***
Cada poco me pregunto donde estás
Tienes esa cara que dice
"Cariño, nací para romperte el corazón"
Prueba y verás,
nunca se sabe,
siéntate conmigo
antes de que me marche
Mujeres-rompecabezas con zapatos de película vacíos
Sed crueles conmigo porque estoy loco por vosotras
excelente canción de los monkeys !!!, me identifica mucho :D
ResponderEliminargracias por la traduccion! me encanto, solo creo que hay un error no dice "blue girls" dice " blue moon girls" (hay una cerveza llamada blue moon)no seria raro que diga blue moon, por que uso otras comparaciones con bebidas en la cancion como dandelion and burdock.
ResponderEliminar"Jigsaw women with hollow movie shoes Be cruel to me 'cause I'm a fool for you"
ResponderEliminarEs en realidad "Jigsaw women with horror movie shoes Be cruel to me 'cause I'm a fool for you"
Guau! Que linda cancion.. Ellos son unos genios.. LOS AMO!
ResponderEliminarJigsaw women with hollow movie shoes
ResponderEliminarJigsaw women with horror movie shoes
me encanto,gracias! :D
ResponderEliminarHermosa cancion
ResponderEliminarLa amo
ResponderEliminara vecez se puede ser cruel para no sentirse desamada, cuando te dan esperanza con miradas y sin embargo no oyes ninguna palabra causa q cierres tu corazón y saques lo peor de tí para q piensen q la falta de interés en ti no te dolió
ResponderEliminaraburrido...
ResponderEliminarLa canción me gustó pero el video original en tan innecesariamente yankee para un grupo inglés que no se ve bien y hasta molesta un poco.
ResponderEliminarAn auditive orgasm
ResponderEliminarblue moon = "luna azul" se refiere a la luna llena que aparece cada dos o tres años.
ResponderEliminarAlex Turner, líder y cantante principal de los Arctic Monkeys manifestó en Spin Acoustic Sessions, que la canción de su último álbum "Suck It And See" fue inspirada por el sabor y sensación que se puede percibir al probar Dandelion and burdock, lo describe como raro y poco usual.
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?NR=1&v=7bVkm8Fwnjo
Alex Turner, líder y cantante principal de los Arctic Monkeys manifestó en Spin Acoustic Sessions, que la canción de su último álbum "Suck It And See" fue inspirada por el sabor y sensación que se puede percibir al probar Dandelion and burdock, lo describe como raro y poco usual.
ResponderEliminarEstá mal traducida, no es sé cruel conmigo, sino, son crueles conmigo (las chicas de zapatos horribles). Y lo de Blue Moon, es una canción de amor antigua.
ResponderEliminarHe corregido la parte de Blue Moon, y añadido las referencias a canciones en una nota de traducción.
ResponderEliminarEn cuanto a "Sé cruel conmigo", lo pongo en plural, pero mantengo el imperativo.
Lo he corregido como Blue Moon Girls, perdona, se me había pasado tu comentario. En realidad creo que hace referencia a la canción, al igual que Shangri-la
ResponderEliminarMejor, pero la frase de debajo de Blue Moon y Shangri-la vendría a decir algo así como, cuantas veces me pregunto donde estáis (no se lo pregunta la chica, si no él)....hay que usar menos los traductores automáticos ;)
ResponderEliminarHe arreglado la errata. De verdad, muchas gracias Juan.
ResponderEliminarPor cierto, que no te siente mal, pero sabes de sobra, porque has ayudado en la corrección, que no se ha utilizado un traductor automático -ni en esta, ni en absolutamente ninguna. Michael, pudo tener un despiste al traducir (a mi me pasa constantemente, es normal, somos humanos). En este caso, yo tampoco me di cuenta al hacer las correcciones anteriores, pero gracias a personas como tu, que veis un error y lo indicáis aquí, es como las vamos puliendo.
Gracias a vosotros por vuestra labor. Me gusta mucho encontrar el significado de las canciones y páginas como ésta son de gran ayuda. Encantado de haber ayudado! ;)
ResponderEliminarNo es "Hollow" es "Horror". en el libro de lyrics que viene en el disco así dice. :D
ResponderEliminarCuando dice "How I often wonder where you are" es una referencia a una canción infantil que dice “Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are" o en español "estrellita donde estás quiero verte titular".
ResponderEliminarDice: a menudo me pregunto donde estas.
ResponderEliminardandelion and burdock debería quedar sin traducción porque es el nombre de la bebida... pierde sentido si lo traduces
ResponderEliminarTienes razón. Lo he cambiado. ¡Gracias!
ResponderEliminarHola :) Si buscas en el diccionario "suck" pone que es chupar, y queda bastante fuerte si traduces, "suck" también puede ser probar entonces?
ResponderEliminarHola Eri,
ResponderEliminarSuck it and see es una expresión hecha, que indica probar algo nuevo. Supongo que viene de, literalmente, chupar comida para ver a qué sabe :)
Alex Turner tiene el corazón roto.
ResponderEliminarlos cantantes no tienen el corazon roto! solo hacen temas que peguen para tener marketing! cero amor real! fantasias.
ResponderEliminarque sabes vos la concha de tu madre si no los conoces realmente
ResponderEliminarenrealidad :v es como merwbo o mamame el guebo o mamame el huevo o chupame la pija mamame el pene o algo asi...
ResponderEliminarJigsaw women with hollow movie shoes
ResponderEliminarBe cruel to me 'cause I'm a fool for you
BE cruel = SE cruel :)