Escoge un artista alfabéticamente:

The Killers - Shot at the Night (Letra Traducida)

Letra Traducida de The Killers - Shot at the Night (Direct Hits, 2013)

The Killers - Direct Hits

The Killers - Shot at the Night

Once in a lifetime
The suffering of fools
To find our way home
To break in these bones
Once in a lifetime
Once in a lifetime
Once in a lifetime

Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious
Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious

Once in a lifetime
The breaking of the roof
To find that our home
Has long been a throne
Draw me a life line
Cause honey I got nothing to lose
Once in a lifetime
Once in a lifetime
Once in a lifetime

Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious
Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious

Look at my reflection in the mirror
Underneath the power of the light
Give me a shot at the night
Give me a shot at the night
Give me a shot at the night
I feel like I'm losing the fight

Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious
Give me a shot at the night

Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious
Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious
Give me a shot at the night
Give me a moment
Some kinda mysterious
Give me a shot at the night

Una vez en la vida
El sufrimiento de los tontos
Para encontrar nuestro camino a casa
Para acostumbrarme a estos huesos
Una vez en la vida
Una vez en la vida
Una vez en la vida

Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso
Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso

Una vez en la vida
La rotura del techo
Para darnos cuenta de que neustro hogar
Hace tiempo que es un trono
Dibújame una cronología
Porque, dulzura, no tengo nada que perder
Una vez en la vida
Una vez en la vida
Una vez en la vida

Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso
Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso

Mira a mi reflejo en el espejo
Debajo del poder de la luz
Dame una oportunidad con la noche
Dame una oportunidad con la noche
Dame una oportunidad con la noche
Siento como si estuviera perdiendo la pelea

Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso
Dame una oportunidad con la noche

Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso
Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso
Dame una oportunidad con la noche
Dame un momento
Algo un poco misterioso
Dame una oportunidad con la noche

25 comentarios :

  1. Fold seria "irse al mazo" de cartas

    ResponderEliminar
  2. pues yo pienso que con palms, se refiere a las palmeras de las vegas, su hogar.

    ResponderEliminar
  3. Es to break in these bones, cheka bien eso, el resto esta perfecto ;)

    ResponderEliminar
  4. Raúl García de la Red29 de septiembre de 2013, 8:34

    ¡Tienes razón! Lo acabo de corregir. Gracias.

    ResponderEliminar
  5. Hola buenas tardes, muy buen trabajo, pero eh buscado esta letra en Metrolyrics, para mi el mejor portal de letras en ingles y encontre que una frase que no coincide con tu letra, o a lo mejor estoy errada yo :) pero creo que le da mas sentido a la canción, dice así (Once in a lifetime, were breaking
    all the rules, To find that our home, has long been outgrown, Throw me a life line, cause honey I got nothing to lose)

    ResponderEliminar
  6. Le dejo la letra que encontre yo, y muchas gracias por tomarse el trabajo de traducirla, siga así :)
    Once in a lifetime, the suffering of fools
    To find our way home, to break in these bones
    Once in a lifetime (Once in a lifetime)
    Once in a lifetime

    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious

    Once in a lifetime, were breaking all the rules
    To find that our home, has long been outgrown
    Throw me a life line, cause honey I got nothing to lose
    Once in a lifetime (Once in a lifetime)
    Once in a lifetime

    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night

    Look at my reflection in the mirror
    Underneath the power of the light
    Give me a shot at the night
    Give me a shot at the night
    Give me a shot at the night
    I feel like Im losing the fight

    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night

    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night
    Give me a moment, some kinda mysterious
    Give me a shot at the night

    ResponderEliminar
  7. "so we all get back to yours" así que volvemos todos a tu casa, sitio

    ResponderEliminar
  8. Muy buena traducción, gracias.

    ResponderEliminar
  9. que linda cancion no paro de escucharla.y ahora se bien la traduccion completa...pero crei que en esa parte que dise ''dame una optunidad con la noche'' era en realidad ''dame una oportunidad en la noche'' en fin no importa esta buena la traduccion

    ResponderEliminar
  10. Excelente!!! =)

    ResponderEliminar
  11. Raúl García de la Red15 de diciembre de 2013, 18:55

    Hola Michy,


    Realmente, tenía tengo muchas dudas con esto. Al final opté por traducirlo como que quiere una oportunidad de hacerlo bien en la noche, no como momento del día, sino como concepto, quiere una oportunidad de hacerlo bien por las noches en general, no en esa noche concreta. No sé si me explico bien. :)

    ResponderEliminar
  12. Raúl García de la Red15 de diciembre de 2013, 19:01

    Hola Andy,


    Fíjate después de breaking, la siguiente palabra (roof/rules), el dejé al final me parece una "f" (con unos auriculares se ve más claro todavía). Además, creo que tiene sentido (te rompen el techo, y ves que tu hogar/casa...).


    De hecho, MetroLyrics misma la ha corregido :)


    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  13. ''one for the road'' también se traduce como: ''la ultima y nos vamos''. Espero que sirva salu2, lejos la mejor página

    ResponderEliminar
  14. Una letra pésima! No sé como a la gente le puede llegar a gustar.

    ResponderEliminar
  15. Alejandra Kuromi Flores Ticona1 de febrero de 2014, 6:19

    :3

    ResponderEliminar
  16. No será la mejor del disco, pero me encantaaaaaa!

    ResponderEliminar
  17. depende de los gustos viejo!

    ResponderEliminar
  18. "Shake, Rattle and Roll" es una canción interpretada por primera vez por Big Joe Turner, se trata de un rock and roll / r&b, y de hecho tenes razón, el coro dice "Shake, Rattle and Roll" para referirse al sexo.

    ResponderEliminar
  19. Bueno compañero, a veces no es la letra la atracción, si no el ritmo, el sonido que produce. El ritmo puede ser el de la canción, pero la sensación está en como tu quieras imaginar el momento en que escuchas la canción, un momento agradable en tu mente y tu exterior, acompañado de cierto ritmo, La música es GENIAL. !

    ResponderEliminar
  20. Jose Miguel Orduña Cabrera13 de junio de 2014, 4:55

    amo esta cancion :*

    ResponderEliminar
  21. Excelente traducción una de mis favoritas del disco!

    ResponderEliminar
  22. luis carlos rincon2 de agosto de 2014, 21:14

    solo inicie sección para decirte ... que buena respuesta de eso se trata la music de que mágicamente un ritmo o letra te transporte a un momento especial en tu mente , imaginación o incluso la vida misma .

    ResponderEliminar
  23. Letra tonta!

    ResponderEliminar
  24. No, tu eres tonta!

    ResponderEliminar
  25. JAJAJAJA, buena ésa.

    ResponderEliminar

También te interesa

Usamos cookies que recogen datos para mostrar publicidad personalizada y analizar el uso de nuestro sitio. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más info